The Road Not Taken by Robert Frost〈未行之路〉中文翻譯 + 中英對照

on 2026/04/15

The Road Not Taken

未行之路

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

兩路分岔於金黃林中,
可惜我無法同時踏足。
旅人如我,久久停佇,
目光循著其一,遙望其末,
直至它曲折隱沒於樹叢中;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

而我選擇另一條路,其景致相若,
甚或略勝一籌,
只因長滿青草,且少有人走過;
其實往來兩路的步履,
並未相差太多。

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

是日清晨,兩路並陳,
同覆落葉而少留踏痕。
我呀,且將那第一條路留待他日!
卻也明白一路復一路,
此去之後,恐難再返。

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

也許在多年以後,
我會嘆息著提起此事:
那片林中,曾有兩路分岔,而我,
我走上那條少有人跡的路,
此後,一切都不同了。

.
.
.

翻譯 ©空想 blauereverie
引用或轉發請附上連結並註明出處


回覆此篇 ⸜ ♡ ⸝‪