The Smashing Pumpkins - Mayonaise 英中歌詞

on 2025/07/11

 Fool enough to almost be it
Cool enough to not quite see it
Doomed

傻得以為會得償所願
不為所動地視而不見
無從倖免

Pick your pockets full of sorrow
And run away with me tomorrow
June

拾起你滿懷憂傷的行囊
明天和我一起遠走高飛
六月

We'll try and ease the pain
But somehow we'll feel the same
Well, no one knows
Where our secrets go

我們會試著平息傷痛
儘管一切只是徒勞
但又有誰知道
祕密將去向何方

I send a heart to all my dearies
When your life is so, so dreary
Dream

我向摯愛寄予心意
儘管生活黯淡難熬
夢一場

I'm rumored to the straight and narrow
While the harlots of my perils
Scream

他們說我已迷途知返
我潛伏深淵的心魔卻
放聲尖叫

And I fail
But when I can, I will
Try to understand
That when I can, I will

我失敗了
但若我能,我做得到
試著理解
若我能夠,便做得到

Mother, weep the years I'm missing
All our time can't be given
Back

母親,為我錯失的歲月落淚
已逝的時光再也無法
倒流

Shut my mouth and strike the demons
That cursed you and your reasons
Out of hand and out of season
Out of love and out of feeling

我閉上嘴,擊退那些
詛咒你和理智的惡魔
不受控制又不合時宜
不再珍愛亦不再動情

So bad
When I can, I will
Words defy the plans
When I can, I will

我如此想望
若我能夠,便做得到
言語總不由衷
若我能夠,便做得到

Fool enough to almost be it
And cool enough to not quite see it
Dull enough to always feel this
Always old, I'll always feel this

傻得以為會得償所願
從容得對此視若無睹
遲鈍卻足以感知一切
始終蒼老而難以釋懷

No more promise, no more sorrow
No longer will I follow
Can anybody hear me?

再無承諾,再無傷痛
我也不再亦步亦趨
是否有人聽見我說?

I just want to be me
When I can, I will
Try to understand
That when I can, I will

我只想成為自己
若我能夠,便做得到
試圖明白
若我能夠,便做得到

.
.
.

忍不住努力、不得不活著、情不自禁地向著誰追,在這裡糾結過的所有命題似乎都能歸結於一首 Mayonaise。聽了這麼多年,直到現在才找到得以詮釋這首歌的語句,屬於我的下筆的角度;那什麼都抓了就寧死不放的手,可能只是疲乏了也可能正試著說服自己釋懷,總之終於開始一點一點放開。

活到現在我也差不多看懂自己了,只是人究竟為什麼必須有罩門?只要專注於解決眼下的問題,我就能暫且忽視心裡的困惑與掙扎;只要生活中還有更重大更急迫的待辦事項,我就能夠忍過一時又一時、退後一步又一步,盲目勾勒那不可言傳的海闊天空,咬牙撐著過一天是一天。

為了成全眼前的風平浪靜,我永遠在想,還可以放棄什麼,還應該放棄什麼。只要幸福向我大步流星走來,我也能同樣慷慨地原諒日常裡充斥的破事。善解人意難道不是委曲求全的同義詞嗎?反正我能把所有虛應故事超譯得天花亂墜。伶牙俐齒是因為一輩子都在說服自己只配轉瞬即逝的快樂。

我認同傷痕也是自己的一部分,儘管如此,我的理智不允許自己為了擁有過的一切感謝曾經的不堪與委屈,情感上我亦不認為痛苦是值得蒐集展示的榮耀或勳章。我的書寫從來不是為了和解而是爭一口氣,深知除了自己以外不會有人真的同理什麼、為我辯解什麼,思來想去,除了把握還活著的時間盡可能地為自己說話,似乎沒有更好的解方。

另外一種可能性則是,我高估了自己的重要性,對於不對的和不夠好的,總無法別過頭去不看,甚至忍不住置喙。更致命的是,我以為所有人都是這樣的,也都該是這樣的。

於是造就了一個很詭異的局面:身為一個但願從未活過的人,我活得太有生氣了,一面聲稱著心死一面心軟。明明沒有一件事情好玩到值得自己心力交瘁;明明一切都只是因為暫時死不了才做的,我卻不能接受自己當那個先說不要的人。

直到沒了聯繫的後來,我才明白尋求共鳴不全是因為喜歡,而是自己不甘寂寞的意思。還記得把心領神會當神跡的那天,那成堆的搖滾樂黑膠唱片,還有指著封面,聊著哪一團的哪一張專輯收錄了哪一首歌的我們。還記得其中一張就是 Siamese Dream,記得我們異口同聲說喜歡 Mayonaise。沒有下文,沒有結果,不過是宇宙中不再為人所知的數億個記憶碎片之一。寫出來是因為我還沒忘記,僅此而已。

Is it out of love or am I out of love? 是出自於愛抑或是再無所愛?沒想著要翻譯的時候也不曾細想用詞的歧義。只要下定決心就能做到?簡直太煩了,活著就非得找事做,一旦做了就無法回頭,必須無條件承擔事成後的空虛和失敗後的落空。我怎麼會天真地以為和誰相遇了便能就此好過?

可惜意識到這點時已太遲,已背負了太多卸不下的責任,給出了太多無法收回的承諾。還有太多獨獨對我魂牽夢縈的記憶,我捨不得。

翻譯、文字 ©空想 blauereverie
引用或轉發請附上連結並註明出處


回覆此篇 ⸜ ♡ ⸝‪