모든 게 멈춘 것만 같아
우린 영원을 말했고
결국 우린 잊혀질거야
一切彷彿靜止了下來
我們曾論及的永恆
終究將為我們所遺忘
아니 영원한 마음이야
우린 어제를 말했고
이제 우린 알게 될 거야
但卻是永恆的心意呀
我們曾論及的昨日
直到現在才開始明白
사라지는 우릴 바라보며
입을 맞추자
떠날 수 있게
眼看著消逝而去的我們
讓我們一吻
才捨得作別
무너지는 기억 속에서
눈을 맞추자
잊을 수 있게
日漸傾塌的記憶之中
再一次相望
才捨得忘卻
모든 게 꿈인 것만 같아
작은 마음으로 바랬던
그 시간이 찾아온 거야
一切只恍若夢境一場
以謹小的心盼望過的
那個時刻終將到來的
사라지는 우릴 바라보며
입을 맞추자
떠날 수 있게
眼看著消逝而去的我們
讓我們一吻
才捨得作別
무너지는 기억 속에서
눈을 맞추자
잊을 수 있게
日漸傾塌的記憶之中
再一次相望
才捨得忘卻
사라지는 우릴 바라보며
몸을 맡기자
떠날 수 있게
眼看著消逝而去的我們
交託出自己
才捨得作別
.
.
.
營營役役的生活,是在一眼能望穿的玻璃杯中堆至杯口的冰塊,虛泛而乏味。只有在動人的音樂與故事注入之時,伴隨清脆的聲響,冰上裂劃出交錯的痕紋,空洞始得填滿,感官亦為之喚醒。這首歌就像是一場及時的春雨,在某個如常奔忙的早晨,滲透僵硬的知覺,穿過纏亂的思緒,喚起了埋沒於心底的謹小悸動。
韓語有個新造詞 '현타',현실 자각 타임,意即「忽然認清現實」。這兩年來我時常在角色切換之際感受到撲面而來的 '현타',我亟欲甩脫那一個個不是我卻都是我的面具,卻苦無理由和契機,或許正是因為深知自己若失去了此刻依存的這些,就會如歌名一般無處可去,屆時可能不只是心理層面的衝擊,而是落到生存困難的境地。
Alles schwer, unrecht und doch richtig.
萬事都難,都錯,但終究是對的。
——《卡夫卡:藍色八開本筆記簿》
我曾以為永恆是對所愛從一而終的難分難捨,也以為忠於自我等同於踩著自訂的底線不容逾越;沒有任何人事物值得我模糊自己的面目,終至失落本真。可基於往昔的經驗,確實沒有妥協便無從成全,固執己見定能讓自己少受點傷,代價卻恐怕是此刻我所擁有的所有珍貴緣分與記憶。
這首歌究竟為什麼打動我呢?或許是關於永恆的辯證,是它語意朦朧的美感,更是最後那段歌詞所唱的,交託出自己。像流動的水中漂浮著固態的冰,不怕內在的裂痕,也不怕溶解開來,在一個章節的末尾,懷著對過往最深切的敬意,對未來致上最真摯的期許。
又寫了太多與歌曲其實無關的字句,日後回頭再讀恐怕覺得青澀得可笑吧,但又怎麼樣呢,儘管笨拙愚勇,那也都是我,那時候的我一定能夠理解的。
.
.
.
翻譯、文字 ©空想 blauereverie
引用或轉發請附上連結並註明出處
- Leave your comment • Labels: 📀感성, KOR 韓中歌詞, Tuesday Beach Club