SHINee - Don't Let Me Go 韓中歌詞(투명 우산/透明雨傘)

on 2023/08/19

그림처럼 우린 만나
마치 한 폭의 수채화
그려가듯 함께 했었고

我們如畫的相遇
曾共度的時光就像
繪製而成一幅水彩畫

스케치하듯 그린 선과
우리를 채워가던 색 다
어느샌가 흐릿해져 가

素描般勾勒出的線條
與填滿了我們的色彩
全在不覺間變得模糊

멀어지는 계절같이 넌
추억 속에 모두 남기고
웃으면서, 웃으며 간다고

你一如流轉的季節
在記憶中留下一切
一邊笑著,笑著說要遠走

또 이제 혼자가 될 내일도
유난스레 굴지 말자고
그렇게 넌, 할 거라고

要是明天只剩一個人
也別太大驚小怪了
你這麼說,會這麼做

오늘 어두운 밤 하늘 위로
구름, 이 별을 가리고
막지 못할 이 비도 내리고

今夜漆黑一片的天空
雲層遮沒了這顆星
下起了這陣止不住的雨

마지막 인사를 대신해
내민 투명한 우산에
잊지 못할 너의 뒷모습도
가릴 수가 없는 걸

代替了最後一聲再見
遞來的透明雨傘中
你那令我難忘的背影
依舊清晰可見

아직까지 믿을 수 없는 이 결과
엉켜있는 맘을 풀 수 없는 건가
자책하지도 미워하지도
자칫하면 공기마저 외면되는
복잡한 이 상황

直至今日仍然無法接受這結果
不住糾結的心再也解不開了嗎
再怎麼自責,再怎麼厭憎
稍有不慎就連空氣都會冷落我
這複雜的情況

너의 뒷모습을 머릿속에 남겨
지워지지 않는 깊은 곳에
너란 이름 새겨

你的背影存在我腦海中
無法抹滅的深處
銘刻你的姓名

눈을 감는 이 시간도
내겐 아까워
앞을 가리는 이 비가
투명해서 고마워

連閉上眼的此刻
都感到不捨
幸好擋在面前的
雨是透明的

번져버린 물감같이 넌
너의 색을 모두 내주고
흐려져 넌, 흐려져만 가도

你像顏料般暈開來
釋出你的所有色彩
模糊的你,儘管愈漸朦朧

나는 시간에 널 맡기고
세월 속에 전부 맡기고
꼭 먼 훗날, 만나자던

我將你託付給時間
將一切寄託於歲月
但願不久後再相見

오늘 어두운 밤 하늘 위로
구름, 이 별을 가리고
막지 못할 이 비도 내리고

今夜漆黑一片的天空
雲層遮沒了這顆星
下起了這陣止不住的雨

마지막 인사를 대신해
내민 투명한 우산에
잊지 못할 너의 뒷모습도
가릴 수가 없는 걸

代替了最後一聲再見
遞來的透明雨傘中
你那令我難忘的背影
依舊清晰可見

안녕이란 인사가
여행을 위한 거라면
네 뒷모습에 내가 담담했더라면
그 뒷모습에 안녕이라고
작게 말하고
눈물인지 뭔지
비가 와 다행이라며

若說再見的問候
是為了遠行才脫口
若能淡然地望著你離去的背影
向那背影說聲再會
悄聲道別
流下的是淚嗎
真慶幸雨下了起來

(아름다운 우리를 기억해 난)
마음 아린 추억 갖고 기다려
웃으며 너를 보내고선 지금
널 기다린 난 믿어

(我會記得美好的我們)
惦著心痛的回憶盼望著
笑著送你離開的此刻
相信我會守候你

오늘 어두운 밤 하늘 위로
구름, 이 별을 가리고
막지 못할 이 비도 내리고

今夜漆黑一片的天空
雲層遮沒了這顆星
下起了這陣止不住的雨

마지막 인사를 대신해
내민 투명한 우산에
잊지 못할 너의 뒷모습도
가릴 수가 없는 걸

代替了最後一聲再見
遞來的透明雨傘中
你那令我難忘的背影
依舊清晰可見

한참을 그렇게 나 홀로
우리 이별을 그리고
(Hey baby)
멎지 못할 이 비가 내리고

我就這麼獨自一天天
描繪著我們的離別
(Hey baby)
這止不住的雨下個不停

젖어 드는 이 그림 속에
(번지는 그대)
나보다 한 발 더 먼저
(잊지 못하게)
넌 어느새 첫발을 내딛고
멀어져 가 날 두고

這幅浸濕了的畫裡
(暈開來的你)
你比我先走了一步
(我無能忘懷)
轉眼間你邁出了第一步
丟下了我便遠走

말없이 비는 밤을 적시듯 Woo

一如沉默的雨浸濕了今夜 Woo

🌧

💧

☔️

翻譯 ©blauereverie
引用或轉發請附上連結並註明出處

連續兩週下著暴雨,幾乎沒有放晴的空檔,天空要不是烏雲密佈便是漆黑夜幕。難得雨停的今夜卻做什麼去哪裡都提不起勁,一心只想翻完這首雨天的歌。

提示實在太多了,抽除語言隔閡,任何人與歌詞的意涵之間只相距一把透明雨傘,甚至毋須和演唱者多做聯想。看那昭然若揭的英文歌名,歌詞裡更無哪怕半個生僻字,眾人與確鑿事實對上眼的瞬間無言與無能讓我感覺最是稀微(hi-bî)。

無論是 '이 별' 和 '이별' 的一個半形空格之差,造就的「這顆星」和「離別」之遠近,或者近似「你說淚留著很危險/如果等雨一起/流下不讓同情發現」,慶幸雨水模糊臉上淚水的悲哀,情況都是可輕可重。問題在於無人能夠直指孰輕孰重,進而認定孰正孰負,畢竟在昆德拉那本最有名的書裡,寫著「輕重的對反是一切對反之中最神秘也最模稜難辨的」。有人終日推著巨石往返山頂和谷底還越挫越勇;也有人被棉花一碰就重傷,甚至消亡。

前幾天和友人聊到,有些人的情況已經超越靈魂與軀體相抗的境界,靈魂不再苦苦掙扎著要將軀體帶向生或死,而是同步失衡失溫失重,達到離奇的和諧狀態。外界如何之於自己都再無所謂,順應生活所需的一切動作全無感情,只是慣性。

是因為總想著死,才看什麼都像遺言嗎?那我怎麼還在日復一日掙扎?每一日都只是第一日的延續,遇不上生命的斷點,現在還耗了比翻譯更長的時間寫成一段全然失調的後記。看來還未抵至生命的最大靜摩擦,我就快要泡爛在生命的雨季裡。

總之只是想告訴選了這篇翻譯看的人,中文歌詞要跟著唱也完全沒問題喔。我有怪癖,翻譯的同時還追求同字數音節韻腳,開站翻歌詞是為了呼朋引伴跟我一起大唱中文版,呼,我終於願意大方承認。感興趣的有緣人也可以撈撈別篇唱唱看,說不定能順便看到正常一點的後記:)


下一頁 Next ⊕ ⊖ 上一頁 Prev

回覆此篇 ⸜ ♡ ⸝‪