SHINee - Quasimodo 韓中歌詞(화살/箭)

on 2022/07/13

가슴 가득한 그대 흔적
나를 숨쉬게 해요

你滿佈於我心的痕跡
予我生息的理由

달빛에 긴 밤이 모두 물들면
헤어날 수 없는 기다림 다 끝이 날까요

待月色灑染了整片長夜
這無法自拔的守候是否就得以了卻

기적을 빌어
묻고 답해요

祈求著奇蹟
自問自答著

오 그대 맘에 닿고 싶은 날
말하지 못해
시린 구름 뒤에 가린 별빛들처럼

哦渴望走入你心裡的我
卻開不了口
有如隱身冷冽雲朵背後的星光

사랑해 입술 끝에 맴돌던
아픈 고백 모두 끝내 눈물에 흘러

我愛你,唇邊低迴的
沉痛表白最終全化作眼淚滑落

심장에 닿은 이 화살은
이젠 내 몸 같겠죠

射中我心頭的這一箭
好似成了一部分的我

죽을 만큼 너무 아파도
내 맘에 박힌 그대를 꺼낼 수 없네요

即使痛苦得幾不欲生
也無法將深深嵌入我心的你除落

사랑이라서
난 사랑이라서

因為我愛你
因為我愛著你

나 그댈 갖지 못해도
내 맘이 끝내
슬픈 인연의 벽 앞에 가로막혀도

儘管我無能擁有你
縱然我的心意
終歸受阻於悲傷情緣的牆面前

사랑해
바라볼 수만 있는 곳이라면
그댄 내 전부니까

我愛你
只要仍身在得以顧盼之處
因為你是我的一切

수 많은 밤 지새우다
내 눈물 같은 별빛이
멎지 않는 비가 되면

無數個不成眠的夜
如我淚光的漫天星點
若下成一場不停的雨

기억해요
내가 사랑했단 걸

請你記得
我曾是如此愛你

나 그댈 갖지 못해도
내 맘이 끝내
슬픈 인연의 벽 앞에 가로막혀도

儘管我無能擁有你
縱然我的心意
終歸受阻於悲傷情緣的牆面前

그대를 사랑해
바라볼 수만 있는 곳이라면
그댄 나의 전부니까

我依舊愛著你
只要仍身在得以顧盼之處
因為你是我的一切

나 그댈 갖지 못해도
내 맘이 끝내
슬픈 인연의 벽 앞에 가로막혀도

儘管我無能擁有你
縱然我的心意
終歸受阻於悲傷情緣的牆面前

I need you, oh no
I'm trying, dying, crying for you baby

我需要你,噢我
為你奮不顧身、望眼欲穿,也為你流著淚

그대를 사랑해
바라볼 수만 있는 곳이라면
그댄 나의 전부니까

我依舊愛著你
只要仍身在得以顧盼之處
因為你是我的一切

널 사랑해
그대를 사랑해

我愛你
如此愛著你

힘겹지 않아요 oh no
내 그대라 그대니까
아파도 울려도
사랑해

一點都不艱難,絕不
是我的你,因為是你
或痛苦或淚流
我都愛你

.
.
.

翻譯 ©blauereverie
引用或轉發請附上連結並註明出處

---

以韓語流行歌曲來說,這首是很久很久以前的作品了,從賣場貨架取下這張專輯時還是住在家裡的年紀。十一年前的我與韓文相識不過半載,只得夜夜憑著意志力和擺在床頭的 CD 播放機,指著專輯內頁裡一個一個字母組合,破碎地讀出歌詞的一字一句。十一年的光陰能成就一個人,也能耗損一個人;足夠打磨少年的性格與外表,將他形塑成閃閃發光的偶像,也足以奪去少年眼裡的星光,磨滅他的生存意志,甚至生命本身。

說說歌曲本身吧。英文曲目 Quasimodo 借用了巴黎聖母院的敲鐘人之名,此名源於雨果(Victor Hugo)所撰的《鐘樓怪人》,小說講述著大時代下小人物的悲哀,一句話帶過就是:面惡心善的孤兒戀上艷冠群芳的吉普賽美人,悲劇收場。儘管我認為這部作品的精絕之處並不在對單戀的描寫就是;而是在一切就要風雲變色的年代、人性衝破教條的枷鎖以前,本我與信仰之間近乎無解的矛盾與掙扎——唯有向死才能得生。最終,無論是黯慘或明媚、威重或微賤,都無不殞滅;是非都消散,字裡行間徒留一縷傷懷。其實總是不該這樣簡略對比或論斷的,偉大的文學著作之所以雋永,是因為對時代的詮釋、對人物性格的描繪,都是匠心獨具、錯綜複雜而無法一言蔽之的,也是我這樣媚俗的寫作所無法企及的。

以 Quasimodo 代指一場無果悲戀的主角,或許再適合不過了,而韓文歌名「箭」,也意如其名地成為貫穿整首歌曲的象徵:要我將你遺忘踽踽苟活(拔出箭),毋寧懷著徹心劇痛,能多愛你一天是一天(心上插箭到死方止,反正其實拔不出來)。十一年後忽然才想起這首歌,日夜低唱,是因為箭來了,所以才聽懂了。

其餘的,我想歌詞已經寫得足夠淒迷,也足夠美好了。望穿秋水,總是比起在眼前日漸幻滅的綠光,要足稱善終、要美好太多。


2 則留言:

  1. 无意间在网络搜索这首歌的翻译看到了你的文字 特别美 好喜欢~~~新年快乐~

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝您溫暖的留言,也祝福您一切平安 ❤️

      刪除