Movements - No Silhouette 英中歌詞(不見其影)

on 2022/03/14

The dead of summer
But it feels cold out
'Cause something's missing
Inside your bones now

正逢盛夏
卻感覺寒冷
什麼東西消失了
你直覺感到

Keep talking to her because you need it
A little quiet, somewhat defeated

不停對她說話,你得這麼做
有點安靜,有些氣餒

There's an emptiness about this
It's your phantom
It's your absence

這事說來有些空虛
是你的幻影
是你的離去

When you find yourself in the dark for too long
And you try to find the light
But the right road looks wrong

你已身在暗處太久
試圖尋找明燈
卻難辨路的對錯

When you find yourself in the dark for too long
You fall in love with darkness itself

你已身在暗處太久
便愛上了黑暗本身

If you gotta walk through hell
It won't be without my help
The waters getting too high
Lost in the swell

如果你打算行過地獄
我不會讓你一個人走
水勢漲得太高
潮湧將人淹沒

I can see it in your eyes
You've tried too many times
You're looking for a way out
But you're still alive

我能看見你眼裡
屢敗屢戰的目光
你試著逃出生天
卻仍然活著

You gotta walk through hell
It won't be without my help

如果你打算行過地獄
我不會讓你一個人走

I know you're wishing
You'd feel her presence again
The way that you did on
The morning she left

我知道,你希望能夠
再一次感受她的存在
像她逝去的那天早晨
你所做的那樣

You need a visit
You feel the weight on your bed
But there's no silhouette
So you're crying again

你得去看個醫生
你感覺到壓在床上的重量
卻不見其影
於是你又哭了起來

When you find yourself in the dark for too long
You fall in love with darkness itself

你已身在暗處太久
便愛上了黑暗本身

If you gotta walk through hell
It won't be without my help
The waters getting too high
Lost in the swell

如果你打算行過地獄
我不會讓你一個人走
水勢漲得太高
潮湧將人淹沒

I can see it in your eyes
You've tried too many times
You're looking for a way out
But you're still alive

我能看見你眼裡
屢敗屢戰的目光
你試著逃出生天
卻仍然活著

You gotta walk through hell
It won't be without my help

如果你打算行過地獄
我不會讓你一個人走

It's an absence that goes deeper than flesh
There's no sadness worse than mourning a death

這是一道深入骨肉的缺口
沒有比哀悼死者更難受的苦痛

When you find yourself in the dark for too long
You fall in love with darkness itself

你已身在暗處太久
便愛上了黑暗本身

It's an absence that goes deeper than flesh
There's no sadness worse than mourning a death

這是一道深入骨肉的缺口
沒有比哀悼死者更難受的苦痛

If you gotta walk through hell
It won't be without my help
The waters getting too high
Lost in the swell

如果你打算行過地獄
我不會讓你一個人走
水勢漲得太高
潮湧將人淹沒

I can see it in your eyes
You've tried too many times
You're looking for a way out
But you're still alive

我能看見你眼裡
屢敗屢戰的目光
你試著逃出生天
卻仍然活著

You gotta walk through hell
It won't be without my help
You gotta walk through hell
It won't be without my help

你若打算行過地獄
我會陪著你一起走
你若打算行過地獄
我會陪著你一起走

---

英文的固定用法裡有 "in the dead of night/winter" 的說法,中文的意思分別是午夜和隆冬,莎士比亞的The Twelfth Night 就曾出現過:"And sing them loud even in the dead of night" (1.5)。"The dead of ..." 有某時最密實、濃烈的意思,而這首歌第一段歌詞所唱的"the dead of summer",我想既有正逢炎夏之實,更有盛夏已死之指。何況緊接著唱的又是"but it feels cold out":cold out是外頭很冷的口語表達,反過來的out cold則有不省人事的意思。整首歌打從一開始就透著一股死亡、空虛的氣息,隨著歌曲的進行,故事的輪廓也逐漸清晰。

英中對譯真的每每難到我昏頭,明明對我來說英文才是最接近母語等級的外語,只是兩個語言的語境和表達方式差這麼多,比起翻譯,我總覺得分別寫出兩篇獨立文章更簡單許多。曾與從事新聞工作的同學聊到這件事,她亦能深深同理,只要涉及轉換就會有能量與意涵上的耗損,發電原理是這樣,語言翻譯也是這樣。

儘管如此,我還總是抱著一股謎之熱情全然投入翻譯,不得不說是因為羨慕作者/作詞者的文采,想佔其功力為己有()的唯一合法方式就是正確解讀並翻譯成屬於我自己的版本。不知道專業的筆譯者是否都有過渴望成為作家的念頭呢?我知道其中有些人早是某些領域的出色學者,也有些已是精於書寫、小有名氣的文字工作者。我暫且無法想像自己成為其一就是了。

Movements 的所有歌裡我最喜歡的一首就是 "Daylily",還曾經為它剪了一部影片。巧合的是,每一次向他們靠近,都是經歷生離死別的前後。我當然沒有訴諸宇宙神秘力量的打算,只是覺得「氣息」或「磁場」這種事,或許並非毫無道理。他們的歌詞和曲調之於我,就像是將悲痛與絕望轉換為生命力而迸發的光亮,要你無論如何都不許自甘墮落。相較於嘶啞的悲鳴或怒吼,那更是一種不慍不火地接受眼前事實的淡淡哀傷,平息下來以後不是自暴自棄地擺爛或放蕩,而是儘管再痛苦都不輕言背叛自己或傷害他人的堅韌自持。好似那曾使我無聲流淚後真正振作起來的一句:「人在困惑的時候需要的不是方向,而是寬容。允許失敗的寬容。」

前些日子向朋友推薦這首歌,他也說我從以前喜歡的歌曲,就都是這樣飽含生命力的。

渴望向陽、渴望打起精神,卻別無選擇地身陷黑暗時,需要的真的只是一句小而真誠的關心,或是路過的人順手拉自己一把。因此,我想,我可能真的比誰都還要熱愛生命也說不定。因為熱愛生命所以看不慣有人擾亂他人生命的平和、因為熱愛生命而不捨自己曾遭到他人毫無來由的抹黑、利用和破壞、因為熱愛生命所以其實比誰都受不了看自己浪費時間、因為熱愛生命所以更必須沒有明天地活著。

我明白生活是地獄,那也得用力咬牙走過。起來吧,我陪你。Movements 如是唱著。

.
.
.

中文翻譯、文字 ©blauereverie
引用或轉發請附上連結並註明出處 

下一頁 Next ⊕ ⊖ 上一頁 Prev

回覆此篇 ⸜ ♡ ⸝‪