南優賢&沈揆先 (Lucia) - Cactus 韓中歌詞(仙人掌)

on 2023/10/24

햇볕이 잘 드는 그 어느 곳이든
잘 놓아두고서
한 달에 한 번만
잊지 말아줘
물은 모자란 듯 하게만 주고

在任何一個日照充足的地方
安穩地放置著
一個月只需一次
請你別忘了
為我澆上少許的水便足夠

차가운 모습에 무심해 보이고
가시가 돋아서 어둡게 보여도
걱정하진마
이내 예쁜 꽃을 피울 테니까

那淡漠的外表看似無動於衷
就算因生滿針刺而看似陰沉
也毋需擔憂
美麗的花朵很快就會盛開

언젠가 마음이 다치는 날 있다거나
이유 없는 눈물이 흐를 때면
나를 기억해
그대에게 작은 위로가 되어줄게

有一天,若有什麼令你受傷心痛
或者沒來由地流淚的時候
請你想起我
但願我能成為你微小的安慰

내 머리 위로 눈물을 떨궈
속상했던 마음들까지도
웃는 모습이 비출 때까지
소리 없이 머금고 있을게

就在我頭上將淚水滴落
連同那傷透了的心一起
直到見你終於展露笑顏
我會悄無聲息地含著淚

그때가 우리 함께 했었던 날
그때가 다시는 올 수 없는 날이 되면
간직했었던 그대의 눈물 안고
봄에 서 있을게

那是你我曾一同度過的時光
若往後再無那樣的時日
我會懷抱你曾為我珍藏的眼淚
在春日裡盼望

언젠가 마음이 다치는 날 있다거나
이유 없는 눈물이 흐를때면
나를 기억해
그대에게 작은 위로가 되어줄게

有一天,若有什麼令你受傷心痛
或者沒來由地流淚的時候
請你想起我
但願我能成為你微小的安慰

그때가 우리 함께 했었던 날
그때가 다시는 올 수 없는 날이 되면
간직했었던 그대의 눈물 안고
봄에 서 있을게

那是你我曾一同度過的時光
若往後再也沒有那樣的日子
我會懷抱你曾為我珍藏的眼淚
在春日裡翹首盼望

내 머리 위로 눈물을 떨궈
속상했던 마음들까지도
웃는 모습이 비출 때까지
소리 없이 머금고 있을게

就在我頭上將淚水滴落
連同那傷透了的心一起
直到見你終於展露笑顏
我會悄無聲息地含著淚

봄에 서 있을게
봄에 서 있을게
봄에 서 있을게

在春日裡盼著
在春日裡盼著
在春日裡盼著

.

〈仙人掌〉一曲似其比喻的主體,總是靜靜安身一處,無需過多關注,一個月聽它一次便足夠。從剛開始聽韓樂的十年前,到看完了 INFINITE《COMEBACK AGAIN》演唱會的 2023,才發現這首歌已陪伴了我十年光陰。其實網路上不乏各路中文翻譯,謝謝友人L的抬舉和慫恿,我才有機會藉此寫下自己對這首歌的感受。

原版〈仙人掌〉同樣由 Lucia 獻唱,收錄在 Epitone Project 發行於 2010 年的《遺失物保管處》專輯裡,編曲較為輕快,風格也明亮得多。與 INFINITE 南優賢合唱的版本則是在 2013 年才透過 re;code 企劃發行,相較之下更沉靜,更綿延,也更長情。聽了十年的歌現在才撈出來翻,又是那一句老話,以前不懂是因為不懂韓文,現在聽懂卻是因為時間教會了我。

仙人掌形狀奇偉,渾身是刺,可這不是首張牙舞爪的歌。生成駭人/害人的外表是因為環境條件苛刻,卻也意味著只需陽光和一點點水份,就能令我滿足很久很久。如此靜默又隱微無私的愛,說白了就是無可救藥的自我感動,只差還能依憑日照屈伸,不至於「低到塵埃裡」。「我愛你,與你無關」若以人的視角寫成,在一首歌的篇幅裡或許還不如一株仙人掌動人。

對你的關心和盼望,化作周身的一根根棘刺,逼退了所愛的你以外之人。你傷心時流的眼淚,是我賴以為生的珍貴養分;你對我愛理不理也無妨,我願化作你生活裡的微小慰藉,只盼看見你的再次展露笑顏。這番告白,總讓我想起自己也寫過的類似瞎話,只不過當時為了盼得誰來為我澆一滴水,寫得太過明白。

可要說是真的無私嗎?我不也在這無盡的自我感動中,勉強開出一朵名為空想的花;不也因為懷想著那些曾一同度過的時光,才得以憑藉著稀微的光,一點一點地汲取難得的滴水,不至於蒸發?

·

分享幾個因為翻譯這首歌意外獲得的有趣知識。仙人掌的日文「サボテン」(sabonten),起源於用來擦拭榻榻米和衣服污漬的「像肥皂一樣」的「石鹸体」(さぼんてい,sabontei)。根據這個語源說法,仙人掌在 16 世紀隨著與南歐人/南蠻人的貿易傳入日本,而日本人會切下仙人掌莖的頂部,將裡頭的汁液作清潔之用,可以說仙人掌就是歐洲進口的堂堂第一代 SABON。(?)

而說到歐洲進口,日文為「南蛮渡来」(なんばんとらい,nanbantorai)。受到中國文化的影響,日本一開始也以「南蠻」一詞貶稱朝鮮和南方部族。16 世紀葡萄牙和西班牙人開始在東南亞地區殖民後,也開始將物產和商品出口至日本,自此,「南蠻」才從稱呼化外之地的貶義詞,漸漸轉為形容歐洲和東南亞的進口商品,後來更用以泛指帶有異國色彩的新奇物品與文化。

最後說回仙人掌的日文。「サボテン」是「さぼてん」的片假名,而「さぼてん」就是連鎖豬排店「勝博殿」的日文店名。創辦人田沼文蔵先生經營了多年學生餐聽和團膳事業,有感於十幾年來的種種挑戰,最終決定自行開設店面,並以「さぼてん」為品牌命名,期望勝博殿就像仙人掌一般,有堅強的生命力,延續昭和 19 年以來的精神。仔細看勝博殿的紅色 logo,就會發現它其實是仙人掌的俯視圖。

相較而言,仙人掌的韓文語源和中文的差不多,在此就不贅述。有趣的是我在整理以上資料時,發現「南蛮渡来」唸起來好像韓文的南蠻瘋子⋯⋯。最後和大家分享我珍藏的仙人掌迷因,希望大家比起成為一株「沒關係你也不用給我機會/反正我還有一生可以浪費」的仙人掌,更要懂得防備那些食髓知味貪得無厭的人,別總是委屈自己:)

.
.
.

翻譯、文字 ©blauereverie
引用或轉發請附上連結並註明出處


2 則留言:

  1. 感謝仙人掌這首歌讓我了解勝博殿名字的由來!太神奇了!

    回覆刪除
    回覆
    1. 完全沒想到翻一首清新的歌會以炸豬排為結語⋯⋯

      刪除